![]() |
![]() |
Miejsce wydania: Менск
Data wydania: 2002
Redaktor: Барадулін Рыгор
Wydawca: Беларускі ПЭН-цэнтр, Грамадскае аб'яднанне "Міжнародная асацыяцыя беларусістаў"
Seria wydawnicza: Беларусіка-Albaruthenica; Кніга 24
Wydawnictwo/ drukarnia: Беларускі Кнігазбор
ISBN: 985-6638-71-2
Kategoria: Historia; Język białoruski; Kultura; Przekłady; Społeczeństwo; Wiedza o literaturze
Copyright © 2002 by Калектыў аўтараў
Księgozbiór: KAMUNIKAT — ten serwis (wersja elektroniczna); BTH — biblioteka Białoruskiego Towarzystwa Historycznego, ul. Proletariacka 11, Białystok (egzemplarz papierowy); EEDC — biblioteka Wschodnioeuropejskiego Centrum Demokratycznego, ul. Proletariacka 11, Białystok (egzemplarz papierowy); MiOKB — biblioteka Muzeum i Ośrodka Kultury Białoruskiej w Hajnówce, ul. 3 Maja 42, Hajnówka (egzemplarz papierowy)
Numery inwentarzowe: BTH — [4907]; EEDC — [766]; MiOKB — [8508]
Sygnatura: III.2.PER
W księdze, która jest plonem Międzynarodowego „Okrągłego stołu”, poświęconego przekładom literatury pięknej, zamieszczono wystąpienia uczestników- badaczy literatury i mistrzów słowa, którzy zajmują się przekładami. Obok ogólnych, teoretycznych zagadnień autorzy rozpatrują zagadnienia związane z historią i metodyką sztuki przekładu, wpływem przekładu na upowszechnienie literatury poza granicami kraju. Praca tłumacza jest trudna i skomplikowana. Trudno jest dokonać przekładu utworu literackiego zachowując styl autora i nie dopuszczając do głosu własnych uczuć i poglądów. Nie wystarczy w tym celu dokładnie zapoznać się z oryginałem. Trzeba poznać postać autora, epokę, w której żył i tworzył, okoliczności powstania dzieła. Łatwiej tłumaczyć prace naukowe i publicystykę, najtrudniej- poezję. Sztuka przekładu wymaga prawdziwego mistrzostwa, jest to naprawdę Sztuką. O tym między innymi i o sposobach przekładu oraz o utworach literackich rozmawiano przy „okrągłym stole” w stolicy Białorusi Mińsku.
Katalog: Kamunikat.org | BTH | EEDC | MiOKB