Месца выхаду: Менск
Дата выхаду: 2002
Рэдактар: Барадулін Рыгор
Выдавец: Беларускі ПЭН-цэнтр, Грамадскае аб'яднанне "Міжнародная асацыяцыя беларусістаў"
Выдавецкая сэрыя: Беларусіка-Albaruthenica; Кніга 24
Выдавецтва/ друкарня: Беларускі Кнігазбор
ISBN: 985-6638-71-2
Катэгорыя: Гісторыя; Беларуская мова; Культура; Пераклады; Грамадзтва; Літаратуразнаўства
Copyright © 2002 by Калектыў аўтараў
Кнігазбор: KAMUNIKAT — гэты сайт (электронны варыянт); BTH — бібліятэка Беларускага Гістарычнага Таварыства, ul. Proletariacka 11, Białystok (папяровы асобнік); EEDC — бібліятэка Усходнеэўрапейскага дэмакратычнага цэнтру, ul. Proletariacka 11, Białystok (папяровы асобнік); MiOKB — бібліятэка Музея і асяродка беларускай культуры ў Гайнаўцы, ul. 3 Maja 42, Hajnówka (папяровы асобнік)
Інвэнтарныя нумары: BTH — [4907]; EEDC — [766]; MiOKB — [8508]
Сыгнатура: III.2.PER
У зборніку, які з’яўляецца своеасаблівым вынікам Міжнароднага “круглага стала”, прысвечанага мастацтву перакладу, змешчаны выступленні удзельнікаў, даследчыкаў літаратурных твораў і мастакоў слова, якія займаюцца перакладам. Побач з агульнымі, тэарэтычнымі пытаннямі аўтары рызглядаюць этапныя моманты гісторыі і методыкі перакладчацкага майстэрства, уплыў перакладаў на распаўсюд літаратуры па-за межы краіны. Труд перакладчыка цяжкі і складаны. Цяжка зрабіць пераклад мастацкага твора, захоўваючы стыль аўтара і паўстрымліваючы свае пачуцці і перажыванні. Каб добра перакласці літаратурны твор, не дастаткова проста прачытаць арыгінал. Трэба пазнаць постаць аўтара, перыяд, калі пісаўся твор і акалічнасці, якія спрыялі ці перашкаджалі напісанню. Лягчэй тлумачыць навуковыя працы, найцяжэй – паэзію. Быць добрым перакладчыкам – сапраўднае майс тэрства. Між іншым пра гэта ды пра спосабы перакладу, а таксама пра творы ішла гаворка падчас “круглага стала”, што знайшло сваё адлюстраванне ў гэтым зборніку. (Н. Г.)
Каталёг: Kamunikat.org | BTH | EEDC | MiOKB