Мікола Хаўстовіч пераклаў кнігу беларускага паўстанца 1831 г.


У Музеі гіторыі беларускай літаратуры адбылася вечарына, прысвечаная Ігнату Яцкоўскаму – літаратару, адвакату, паўстанцу 1831 года, беларускаму эмігранту.

У гэты вечар публіцы была прэзентавана кніга Яцкоўскага "Аповесць з майго жыцця, альбо Літоўскія прыгоды", выдадзеная ў перакладзе на беларускую мову, працаваў над якой беларускі навуковец, доктар філалагічных навук, перакладчык Мікола Хаўстовіч.

Апроч аўтара ў вечарыне ўзяў удзел беларускі бард Алесь Камоцкі ды шэраг беларускіх гісторыкаў, сярод якіх Міхась Тычына, Ігар Запрудскі, Лія Кісялёва і Анатоль Сідарэвіч:

– Гэта ўсё вяртанне да сябе. Прафесар Мікола Хаўстовіч вяртае цэлы пласт. За гэта трэба падзякаваць, ён пашырае нашы кругагляды, а вось кніга – яшчэ адно сведчанне. Ён пераклаў яе на беларускую мову – адным словам, вярнуў.

Кніга Ігата Яцкоўскага, перакладзеная Міколам Хаўстовічам "Аповесць з майго жыцця, альбо Літоўскія прыгоды" выдадзеная невялікім тыражом у Варшаве, адкуль адмыслова на прэзентацыю прыехаў перакладчык выдання. Апроч прэзентацыі новавыдадзенай кнігі, на вечарыне адбылася дыскусія на тэму аўтарства верша "Заграй, заграй, хлопчэ малы...". А ўрыўкі з "Аповесці..." прагучалі для ўсіх прысутных у акторскім выкананні.

Крыніца: Беларускае Радыё Рацыя