Далідовіч Генрых

Сёньня Дзень народзінаў адзначае Генрых Далідовіч.

Беларуская Інтэрнэт-Бібліятэка Kamunikat.org зычыць здароўя – перадусім; добрага настрою – не толькі ў гэты дзень; цёплага сонейка ў кожную пару году, дабрыні і разуменьня блізкіх, творчых палётаў і зьдзяйсьненьня мараў.

Стахвюк Віктар

Сёньня Дзень народзінаў адзначае Віктар Стахвюк.

Беларуская Інтэрнэт-Бібліятэка Kamunikat.org зычыць здароўя – перадусім; добрага настрою – не толькі ў гэты дзень; цёплага сонейка ў кожную пару году, дабрыні і разуменьня блізкіх, творчых палётаў і зьдзяйсьненьня мараў.

Пераклад збліжае народы

Пераклад збліжае народы

Матэрыялы Міжнар. «круглага стала», Мінск, 3-4 верасня 2001 г.

Publication Place: Менск

Publication Date: 2002

Editor: Барадулін Рыгор

Publisher: Беларускі ПЭН-цэнтр, Грамадскае аб'яднанне "Міжнародная асацыяцыя беларусістаў"

Book Series: Беларусіка-Albaruthenica; Кніга 24

Publishing/ Printing House: Беларускі Кнігазбор

ISBN: 985-6638-71-2

Category: History; Belarusian Language; Culture; Translations; Society; Literary Studies

Copyright © 2002 by Калектыў аўтараў

Book Collection: KAMUNIKAT — this site (online version); BTH — the library of the Belarusian Historical Association, ul. Proletariacka 11, Białystok (hardcopy); EEDC — the library of the East European Democratic Centre, ul. Proletariacka 11, Białystok (hardcopy); MiOKB — the library of the Belarusian Culture Community and Museum, ul. 3 Maja 42, Hajnówka (hardcopy)

Copy Numbers: BTH — [4907]; EEDC — [766]; MiOKB — [8508]

Call Number: III.2.PER

The book is a result of the international round-table discussion focusing on the art of translation. It includes presentations by participants, literature researchers and translators. Along with general and theoretical subjects, participants discussed major developments in history and methods of translation and how translations help disseminate books abroad. It is not easy to be a translator. It is really hard to translate a piece keeping the author's original style of writing and holding back one's feelings. It is not enough to thoroughly read the original to do a good job. It is essential to learn details about the author, the period when the book was created, circumstances that hampered the writer. It is easier to interpret research works, while translating poetry is the most difficult task. It takes great skills to be a good translator. This was a subject of the discussion whose participants also talked about translation methods and masterpieces. All this has been included in the book.

Catalog: Kamunikat.org | BTH | EEDC | MiOKB

View/ Download This Chapter/ Article... Уся кніга ў адным файле

View/ Download This Chapter/ Article... Рыгор Барадулін. Рупіцца пераклад…
View/ Download This Chapter/ Article... Агульныя, тэарэтычныя пытнні
View/ Download This Chapter/ Article... Старонкі гісторыі
View/ Download This Chapter/ Article... Постаці аўтараў і перакладчыкаў
View/ Download This Chapter/ Article... Повязі паміж літаратурамі
View/ Download This Chapter/ Article... Слова на прэзентацыі
View/ Download This Chapter/ Article... Коратка пра аўтараў
View/ Download This Chapter/ Article... Змест