Tytuł oryginału: Das kalte Herz
Miejsce wydania: Мінск
Data wydania: 2009
Tłumacz: Бахарэвіч Альгерд
Wydawca: Галіяфы
Wymiary: 230с.
Kategoria: Literatura piękna; Przekłady
Copyright © 2009 by Галіяфы
Księgozbiór: KAMUNIKAT — ten serwis (wersja elektroniczna); BTH — biblioteka Białoruskiego Towarzystwa Historycznego, ul. Proletariacka 11, Białystok (egzemplarz papierowy)
Numery inwentarzowe: BTH — [4750]
Informacje uzupełniające: Пераклад зроблены паводле выданьня: Wilhelm Hauff, «Das kalte Herz», Anaconda Verlag GmbH, Köln, 1997
Duch niemieckiej mistyki w pryzmacie współczesnych faktów, to literacki postmodernistyczny koktajl w postaci baśni – nowa książka Olgierda Bacharewicza „Chałodnaje serca”. Literackie pole „Chałodnaha Serca” podzielili na dwoje niemiecki baśniopisarz Wilhelm Gauf i białoruski pisarz współczesny Olgierd Bacharewicz. Pierwsza część książki, to przekłady znanego klasyka na język białoruski dokonane przez Olgierda Bacharewicza. Druga część, to ukryta pod postacią nowomowy powieść Bacharewicza, szlak prowadzący czytelnika przez niemiecką mistykę do białoruskiej współczesności. Twórczość Olgierda Bacharewicza jest stylistycznie zróżnicowana: od wędrówki po losie i ciele Weroniki w „Sarocy na szybienicy” ((sroka na szubienicy), do satyry i subtelnej liryki w „Nijakaj litaści Walancinie H.” (żadnej litości dla Walentyny H.). Szósta z kolei książka Bacharewicza jest swoistą prowokacją, próbą połączenia baśni i współczesności w jednej okładce z Wilhelmem Gaufem.
Wydawnictwa białoruskie: Галіяфы
Katalog: Kamunikat.org | BTH